Showing posts with label Languages. Show all posts
Showing posts with label Languages. Show all posts

Friday, August 12, 2011

Australian project hunts lost indigenous languages

BBC News, 12August 2011


Indigenous communities number under half a million in today's Australia

RelatedStories 

Librariansin Australia have launched a three-year project to rediscover lost indigenouslanguages.

The NewSouth Wales State Library says fragments of many lost languages exist in papersleft by early settlers.

BeforeBritish colonialisation began there in 1788, around 250 aboriginal languageswere spoken in Australia by an estimated one million people.

Only a fewdozen languages remain and the communities number around 470,000 people in anation of 22 million.

'Unrivalled'accounts

"Anation's oral and written language is the backbone to its culture," saidthe Arts Minister of New South Wales, George Souris.

"Thepreservation of the languages and dialects of our indigenous citizens is a veryimportant project in this regard."

NoelleNelson, the acting chief executive of Anglo-Australian mining giant Rio Tinto,which is backing the project, said the settlers' first-hand accounts at theState Library are "unrivalled".

"Thesefirst-hand accounts are often the only surviving records of many indigenous languages,"Nelson told the AFP news agency.

"Theproject will introduce and reconnect people with indigenous culture."

AnAustralian government survey in 2004 found that only 145 indigenous languageswere still spoken in Australia and that 110 of these were severely orcritically endangered.




Brazil's indigenous protection service says the area threatened by drug
 traffickers has 'the greatest concentration of isolated groups the world'.
Photograph: Gleison Miranda/AFP/Getty Images



Thursday, June 23, 2011

Chinese-Indonesians: Is a Once Forbidden Identity Fading?

Jakarta Globe, Brigitta Kinadi, June 23, 2011


Just as China is ascending the world stage as an economic superpower,
so too, is Chinese culture becoming increasingly visible in Indonesia.
So why is it that, while this boom in Chinese culture is going on, so many
young Chinese-Indonesians are slowly losing touch with their cultural heritage?
(JG Illustration)

Related articles

Just as China is ascending the world stage as an economic superpower, so too, is Chinese culture becoming increasingly visible in Indonesia.

Chinese New Year, banned during the repressive New Order period, is now a national holiday that sees almost every mall in the city festooned in red and gold lanterns in hopes of boosting sales. Students all over the country are learning Chinese language to get a leg up in an international job market where Mandarin is fast becoming as big an asset as English.

So why is it that, while this boom in Chinese culture is going on, so many young Chinese-Indonesians are slowly losing touch with their cultural heritage?

Prisca Muljadi, 18, is Chinese by blood, but, when asked how much she knows about her Chinese culture, she was taken aback. It was as if she was being asked about something completely foreign.

After a thoughtful silence, she said, “To be honest, when I think about it, I don’t really know much about Chinese culture.

“I’ve always wondered how Chinese people ended up living in Indonesia, but I accepted it as a fact and don’t feel curious or question it at all,” she continued.

She confessed that she had never really thought about Chinese culture until the topic was brought up.

Muljadi neither speaks a Chinese language nor does she know which generation Chinese she is. She said that, if anything, she identifies more with Western culture. “I went to an international school, speak English, and go to college in the US,” she explained.

Natasha Silfanus, a 19-year-old Chinese-Indonesian, said, “I cannot speak for anybody except for myself and my circle of friends. But I believe we lack an understanding and, more importantly, an interest in Chinese culture.”

Silfanus’s parents urged her to study the Chinese language, but she said she was “just not interested.” She said she did not know her family history and thought that, although her parents practiced some Chinese traditions, they were not important to her personally.

She put part of the blame on her lack of knowledge about Chinese culture on her family. “My family isn’t that Chinese culturally — we are very much adapted to the Indonesian way of life, with some Western influences,” she said.

More bluntly, Jason Utomo, another 19-year-old student, said of Chinese culture, “Yeah, I’m definitely ignorant.”

Although Utomo is fluent in Mandarin, he said it would be just “too much effort” to preserve his family’s Chinese traditions when he raises his own family.

The sentiments of these three Chinese-Indonesians are echoed again and again by young members of the minority group, forming a trend that experts say has clear historical causes.

Aimee Dawis, a lecturer at the University of Indonesia and the author of “The Chinese of Indonesia and Their Search for Identity,” said Chinese-Indonesians born after 1980 are prone to apathy when it comes to their culture. She believes that this particular generation is in a unique position because their parents grew up in a period where any displays of Chineseness were systematically erased by the state.

“Their ignorance may have to do with their parents,” Aimee said. “But you can’t really blame those parents, because they grew up in the Suharto era, when everything Chinese was discouraged and banned.” She added that many people hid the fact that they were Chinese due to the stigma once attached to it.

Chinese culture was banned in the Suharto era due to the alleged role of the Chinese in supporting the Communist Party of Indonesia (PKI). For 33 years, any expression of Chinese culture was banned, including celebrations, schools and Chinese languages.

After a substantial period of cultural repression, the prohibition of Chinese culture was lifted by former President Abdurrahman “Gus Dur” Wahid in the early 2000s. In what Aimee calls a “renaissance of Chinese culture,” Chinese language is now being taught in many national-plus schools, Chinese New Year became a national holiday, and there is no longer a significant sense of fear associated with being Chinese.

The Chinese in Indonesia currently make up about 2 percent of Indonesia’s 240 million people. Chinese culture is now legally allowed to thrive in Indonesian society. The question is, with so many Chinese-Indonesian families not being used to practicing their culture openly, is it too late for it to be revived?

Angeline Ang, a mother of three young children, said that she considered Chinese culture important and was doing her best to keep it alive in her family. She said she wanted to teach her children to value and cherish Chinese ideals and traditions. Additionally, she said that she wanted her children to learn a Chinese language for cultural reasons.

“Even without the business and vocational advantages of speaking Chinese, I’d still encourage my children to learn the language,” Ang said.

She said, however, that she hoped her children would still identify as Indonesian because they were born and raised here.

“But we can’t forget our Chinese heritage as well,” she added. “I’m proud to be Indonesian and I think Indonesian culture is valuable. At the same time, I will never forget my heritage, no matter what my citizenship is. You can’t throw away your heritage.”

Likewise, Aimee believes Chinese-Indonesians should identify themselves primarily as Indonesians, without completely losing their connection to Chinese culture.

“Being a Chinese-Indonesian simply means being an Indonesian of Chinese descent,” Aimee said. “I think it’s very important to identify as an Indonesian first and foremost.”

As a Chinese-Indonesian mother herself, she wants her children to feel truly Indonesian — which means sending her children to a school where they have flag-raising ceremonies and giving her first daughter a distinctly Indonesian name, Putri, a practice that was enforced under the New Order.

Aimee agreed that many Chinese-Indonesian young people are increasingly ignorant about Chinese culture, but also emphasized that the Chinese community is extremely diverse.

“There is a big Chinese organization called the Chinese-Indonesian Social Association (PSMTI) which has a very active youth division,” she said. “They’re very aware of their identity and discuss issues of identity openly. So we can’t generalize this trend at all. Family backgrounds and history matter significantly.”

The youth division of PSMTI, the Association of Chinese-Indonesian Youth (IPTI), is led by Andrew Susanto. It was created in 2007 and now spans the archipelago’s 33 provinces, with thousands of members from ages 16 to 35.

According to Susanto, the main goal of the association is to instill a strong sense of identity in young Chinese-Indonesians.

“There are a lot of young Chinese-Indonesians that have grown indifferent [to their heritage], and that’s why the association was formed,” he said. “We want to give them lessons on Indonesian nationality that are specifically tailored to Chinese-Indonesians.”

He also believes that Chinese-Indonesians should see themselves as fully Indonesian. “I don’t even think it’s necessary for Chinese-Indonesians to speak a Chinese language fluently,” he said. “If they can, that’s great. But there is no obligation for them to learn a Chinese language when they need to see themselves as Indonesian first and foremost.”

Susanto said a lack education had played a major role in creating a generation that was unconcerned about their cultural heritage and identity. He argued that because the history of Chinese-Indonesians was rarely touched on in schools, Chinese-Indonesians did not see themselves as vital parts of Indonesia.

“[IPTI] is trying to open up that history,” he said. “In every pivotal moment of Indonesian history, there were Chinese figures that fought for the good of this country. They played a role in the building of Indonesia.

“We need to teach young Chinese-Indonesians that we are not simply temporarily staying in Indonesia. If they can see themselves as playing a role in Indonesian history, they will eventually realize that this is our country and our home.”

For those like Muljadi, Silfanus or Utomo, who have not given much thought to their Chinese heritage, Susanto said it was only a matter of time before they started to question their identity.

“Sure, they might not ponder their identities now. But there will come a point, whether it’s when they settle down or have their own children, where they will ask pertinent questions about identity to ultimately decide what cultural legacy they will pass on for their children,” Susanto said.

Until then, Susanto said the subject of Chinese identity in Indonesia should be more openly discussed in schools, daily conversations, and the media. He said he hoped his association could offer support to young adults who were starting to think about the deeper questions of their identity as Chinese-Indonesians.

“I usually tell people I’m Indonesian because that’s what it says on my passport,” Muljadi said. “But when I really think about it, I don’t fully identify with Indonesian culture. Yet when I say I’m Chinese, I don’t truly identify with Chinese culture either.

“Then I think that, perhaps due to my upbringing and experience studying in the United States, I may be more of a Westerner. But Western culture is not something I completely belong to either. So I guess, I really don’t know.”

Thursday, February 24, 2011

Tanri Abeng to build cultural museum in Rotterdam

Antara News, Fri, February 25 2011


This is just a piece of the story as I know, there are many more other literacy in this epic. In fact, the original text translator who was invited by the Dutch Government to translate some 6,000 pages of the manuscript, Muhammad Salim is able to translate it in a period of 5.2 years


Makassar, S.Sulawesi (ANTARA News) - Former Minister of State Enterprises Tanri Abeng who became the originator of the staging epic I La Galigo, will build a cultural and historical museum in Fort Rotterdam in Makassar, South Sulawesi.

"After staging the epic I La Galaligo, we hope that the cultural and historical museum will also be built in Fort Rotterdam in Makassar," he said here Friday.

He added that there are officials who do not know the heroism saga of South Sulawesi I La Galigo which drove him to establish the museum filled with works of literature like epic I La Galigo.

Tanri Abeng that explained Surek Galigo also called La Galigo was an epic and myth of Buginese civilization in South Sulawesi written between the 13th and 15th centuries in the form of poetry in the ancient Bugisnese language.

The story was written in ancient Bugisnese Lontara letters, composed in pentameter and in addition to tell the story of human origins, also serves as a daily practical almanac.

The epic I La Galigo is the oldest and longest in the world before the epic of Mahabharata of India. It mostly contained poetry written in ancient Bugisnese language.

This epic tells the story of Sawerigading, a courageous hero and also foreigners.

He said that the epic I La Galigo Surek is not a history text because it is full of myth and extraordinary events. However, the epic is still given to show historians the Buginese culture before the 14th century.

"This is just a piece of the story as I know, there are many more other literacy in this epic. In fact, the original text translator who was invited by the Dutch Government to translate some 6,000 pages of the manuscript, Muhammad Salim is able to translate it in a period of 5.2 years," Tanri Abeng noted.

Therefore, the national businessman from Selayar district (South Sulawesi) said, it is very sad if there are officials or many people who did not know the epic figure of I La Galigo who received a recognition as a world heritage.

Hence, I will try to create a cultural and historic museum for the younger generation who wanted to know about the literary works of South Sulawesi and do no need to go overseas to study it, he said.

"If you want to study literature or the heroic figure of the Buginese in Makassar there is is no need to go abroad, and simply go to Fort Rotterdam museum. I do not want the younger generation to forget that in South Sulawesi the world has ever given birth to a legacy" Tanri Abeng said.

Editor: Aditia Maruli

Monday, July 26, 2010

As English Spreads, Indonesians Fear for Their Language

The New York Times, By NORIMITSU ONISHI, July 25, 2010

Children learning to prepare coffee at Kidzania, an amusement park in Jakarta that lets children try out jobs; both Indonesian and English are used there. (Kemal Jufri for The New York Times)

JAKARTA, Indonesia — Paulina Sugiarto’s three children played together at a mall here the other day, chattering not in Indonesia’s national language, but English. Their fluency often draws admiring questions from other Indonesian parents Ms. Sugiarto encounters in this city’s upscale malls.

At a mall in Jakarta, Indonesia’s capital, Paulina Sugiarto and her three children, who speak fluent English, looked over comic books in Indonesian.

But the children’s ability in English obscured the fact that, though born and raised in Indonesia, they were struggling with the Indonesian language, known as Bahasa Indonesia. Their parents, who grew up speaking the Indonesian language but went to college in the United States and Australia, talk to their children in English.

And the children attend a private school where English is the main language of instruction.

“They know they’re Indonesian,” Ms. Sugiarto, 34, said. “They love Indonesia. They just can’t speak Bahasa Indonesia. It’s tragic.”

Indonesia’s linguistic legacy is increasingly under threat as growing numbers of wealthy and upper-middle-class families shun public schools where Indonesian remains the main language but English is often taught poorly. They are turning, instead, to private schools that focus on English and devote little time, if any, to Indonesian.

For some Indonesians, as mastery of English has become increasingly tied to social standing, Indonesian has been relegated to second-class status. In extreme cases, people take pride in speaking Indonesian poorly.

At a mall in Jakarta, Indonesia’s capital, Paulina Sugiarto
and her three children, who speak fluent English, looked
over comic books in Indonesian.
(Kemal Jufri for The New York Times)
The global spread of English, with its sometimes corrosive effects on local languages, has caused much hand-wringing in many non-English-speaking corners of the world. But the implications may be more far-reaching in Indonesia, where generations of political leaders promoted Indonesian to unite the nation and forge a national identity out of countless ethnic groups, ancient cultures and disparate dialects.

The government recently announced that it would require all private schools to teach the nation’s official language to its Indonesian students by 2013. Details remain sketchy, though.

“These schools operate here, but don’t offer Bahasa to our citizens,” said Suyanto, who oversees primary and secondary education at the Education Ministry.

“If we don’t regulate them, in the long run this could be dangerous for the continuity of our language,” said Mr. Suyanto, who like many Indonesians uses one name. “If this big country doesn’t have a strong language to unite it, it could be dangerous.”

The seemingly reflexive preference for English has begun to attract criticism in the popular culture. Last year, a woman, whose father is Indonesian and her mother American, was crowned Miss Indonesia despite her poor command of Indonesian. The judges were later denounced in the news media and in the blogosphere for being impressed by her English fluency and for disregarding the fact that, despite growing up here, she needed interpreters to translate the judges’ questions.

In 1928, nationalists seeking independence from Dutch rule chose Indonesian, a form of Malay, as the language of civic unity. While a small percentage of educated Indonesians spoke Dutch, Indonesian became the preferred language of intellectuals.

Each language had a social rank, said Arief Rachman, an education expert. “If you spoke Javanese, you were below,” he said, referring to the main language on the island of Java. “If you spoke Indonesian, you were a bit above. If you spoke Dutch, you were at the top.”

Leaders, especially Suharto, the general who ruled Indonesia until 1998, enforced teaching of Indonesian and curbed use of English.

“During the Suharto era, Bahasa Indonesia was the only language that we could see or read. English was at the bottom of the rung,” said Aimee Dawis, who teaches communications at Universitas Indonesia. “It was used to create a national identity, and it worked, because all of us spoke Bahasa Indonesia. Now the dilution of Bahasa Indonesia is not the result of a deliberate government policy. It’s just occurring naturally.”

With Indonesia’s democratization in the past decade, experts say, English became the new Dutch. Regulations were loosened, allowing Indonesian children to attend private schools that did not follow the national curriculum, but offered English. The more expensive ones, with tuition costing several thousand dollars a year, usually employ native speakers of English, said Elena Racho, vice chairwoman of the Association of National Plus Schools, an umbrella organization for private schools.

But with the popularity of private schools booming, hundreds have opened in recent years, Ms. Racho said.

The less expensive ones, unable to hire foreigners, are often staffed with Indonesians teaching all subjects in English, if often imperfect English, she added.

Many children attending those schools end up speaking Indonesian poorly, experts said. Uchu Riza — who owns a private school that teaches both languages and also owns the local franchise of Kidzania, an amusement park where children can try out different professions — said some Indonesians were willing to sacrifice Indonesian for a language with perceived higher status.

“Sometimes they look down on people who don’t speak English,” she said.

She added: “In some families, the grandchildren cannot speak with the grandmother because they don’t speak Bahasa Indonesia. That’s sad.”

Anna Surti Ariani, a psychologist who provides counseling at private schools and in her own practice, said some parents even displayed “a negative pride” that their children spoke poor Indonesian. Schools typically advise the parents to speak to their children in English at home even though the parents may be far from fluent in the language.

“Sometimes the parents even ask the baby sitters not to speak in Indonesian but in English,” Ms. Ariani said.

It is a sight often seen in this city’s malls on weekends: Indonesian parents addressing their children in sometimes halting English, followed by nannies using what English words they know.

But Della Raymena Jovanka, 30, a mother of two preschoolers, has developed misgivings. Her son Fathiy, 4, attended an English play group and was enrolled in a kindergarten focusing on English; Ms. Jovanka allowed him to watch only English TV programs.

The result was that her son responded to his parents only in English and had difficulties with Indonesian. Ms. Jovanka was considering sending her son to a regular public school next year. But friends and relatives were pressing her to choose a private school so that her son could become fluent in English.

Asked whether she would rather have her son become fluent in English or Indonesian, Ms. Jovanka said, “To be honest, English. But this can become a big problem in his socialization. He’s Indonesian. He lives in Indonesia. If he can’t communicate with people, it’ll be a big problem.”

Sunday, May 23, 2010

Dutch speakers in busy, exciting week

The Jakarta Post, Mariana Sumanti, CONTRIBUTOR, JAKARTA | Sun, 05/23/2010 3:54 PM

To observe the 40 years of the Dutch Literature Department that fell on April 20, 2010, the University of Indonesia (UI) held a string of events from Dec. 20 to April 24 at different venues.

The last leg of the events was a weeklong congress, held every five years. The congress featured student's art performances, film screening and many other activities.

The congress week, presided by 40 speakers plus 18 guest lecturers, covered three main topics: multiculturalism, development of Dutch as a foreign language and the culture of Indonesia.

The congress was opened by some welcome remarks by Christina Turut Suprihatin as chairwoman of the organizing committee, Hans Groot as the representative from the Den Haag-based Dutch Language Center, Lebak regent Mulyadi, Muhammad Anis as Vice Rector of the University of Indonesia and Bambang Wibawarta as dean of the Faculty of Cultural Sciences.

The speakers at the congress included Ambassador Nikolaos van Dam who gave an opening lecture on the latest updates of The Netherlands' economics, politics and culture. Another noted speaker was linguistics and literature expert Melanie Budianta.

In the middle of the week, Dutch literature students in collaboration with actor Peter Schoenaerts presented a short drama in Dutch. Schoenaerts, also a guest lecturer, is an actor from theater group Fast Forward from Vlanderen. There was also a music performance from Lennaert Maes-Indotour, a Belgium band.

Film screening Shouf Shouf Habibi took place the next day. The Dutch film is about the life of a 20-year old Moroccan in The Netherlands. The storyline is moving, a fun distraction from the academic congress.

Although almost half of the invited speakers failed to show up due to the Icelandic volcano disruption, the congress was a success. The participants, mostly students and lecturers, joined the congress with enthusiasm as it gave them the chance to practice their Dutch skill.

An excursion on April 24 to Rangkasbitung, West Java, to the residence of Dutch author Eduard Douwes Dekker, famous by his pen name Multatuli, closed the event. The Dutch congress week also coincided with the celebration of 150 years since the publication of Dekker's Max Havelaar novel.

Mariana is Dutch Literature student at University of Indonesia


Related Article:

LinkWithin